In mijn werkzame leven was ik docent taalkunde aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. In die tijd studeerde ik bovendien āyurveda, de medische wetenschap van het oude India.

Door deze studie kwam ik in aanraking met het Sanskriet, de taal waarin de handboeken van de āyurveda zijn geschreven en die iedere āyurvedische arts moet kunnen lezen (zoals een dokter bij ons Latijn moet kennen).

Het Sanskriet is een prachtige taal, die ik gelukkig al vrij gauw onder de knie wist te krijgen. Na mijn afronding van de studie āyurveda werd ik benoemd als docent aan de Academy of Ayurvedic Studies in Amsterdam. Daar heb ik vijf jaar lang de studenten les gegeven in deze mooie taal. De opleiding bestaat niet meer in de oude vorm, maar is tegenwoordig op een andere wijze georganiseerd. Ik ben (tot op heden) doorgegaan met het geven van privélessen Sanskriet aan geïnteresseerden.

Via boeddhistische teksten die zowel in het Sanskriet als in het Tibetaans beschikbaar waren, raakte ik geïnteresseerd in het Tibetaans. Daar heb ik me enige jaren mee bezig gehouden. Het resultaat van mijn vertaalwerk in die periode is op deze site te vinden. Omdat er geen Tibetaans-Nederlands woordenboek bestaat en de ordening van de Tibetaanse woorden bovendien voor een niet-taalkundige moeilijk te begrijpen is, heb ik een woordenlijst Tibetaans-Nederlands toegevoegd, en enkele hoofdstukken over de Tibetaanse grammatica.

De interesse voor het IJslands is van recenter datum. Het IJslands, dat verwant is met de talen van Scandinavië, maar ook met het Nederlands, Engels en Fries, is een taal die heel vertrouwd klinkt. Het resultaat van mijn activiteiten m.b.t. deze taal is op de site te vinden in verschillende soorten vertalingen, grammaticale opmerkingen, een woordenlijst IJslands-Nederlands en bovendien een overzicht van de IJslandse filmgeschiedenis.

Mocht je als gebruiker van deze site opmerkingen hebben over de inhoud, dan kun je me bereiken via maaikejannamulder@gmail.com.